(天津大学档案馆)
近日,校档案馆接收到社会爱心人士邵磊先生捐赠的三册图书,一册是原北洋大学外籍教师David .Lattimore(大卫·拉铁摩尔)为中国学生编写的《英文典大全》(中国民国二十三年九月国难后第九版),英文书名为"A COMPLETE ENGLISH GRAMMAR FOR CHINESE STUDENTS"。另外两册分别是李玉汶编写的《汉英新辞典》的缩本初版和缩本三版,英文书名问“A NEW CHINIESE-ENGLISH DICTIONARY”。
书籍《英文典大全》具有重要史料价值和学术价值。据馆藏史料记载,大卫·拉铁摩尔(又译乐提摩)于1913-1920年间任北洋大学英文教师,与北洋大学第一任总教习丁家立是校友兼好友。全书用英文著述,从26个字母谈起,简明扼要的梳理英文学习中语法难点,突出特点是用图解来说明英语句子中各词之间的语法关系,使读者一目了然,印象很深。民国政府1922年颁布“新学制”后,此书被广泛使用于初中、高中和大学的英语教育中。用英文论述英语语法,也从侧面反映了北洋大学先进的教育理念和当时学生英文水平之高,与北洋大学建校之始一直效仿美式教学的理念相符合。大卫·拉铁摩尔,达特茅斯大学历史教授,1913-1920年为北洋大学英语教员。其一个儿子是美国著名汉学家、蒙古学家欧文·拉铁摩尔。
书籍《汉英新辞典》为北洋大学李玉汶编纂,修订者中也有北洋大学人物乐提摩(美)、施勃里(美)和张玉崑 。本书以商务印书馆新字典为标准,收录词汇多,范围亦广。李玉汶在书中例言中提到收录词条包括“各专门语、术语、俗语、成语、格言、箴言,以及数字缀成之普通语句”。此外,还收录了地名等专有名词。在词条排序方面,《汉英新辞典》仿照《康熙字典》的旧例,以按部按画为检字次序,汉字之后的英文切音以Wade( 即威妥玛) 的切音为标准,书末还附有检字法两种( 即笔画和译音) 。
档案捐献者邵磊先生热衷于文学、历史、艺术、教育等古籍文献和艺术品的收集和收藏,并长期致力于爱国主义教育基地建设,已经向中国国家图书馆、中国人民抗日战争纪念馆、首都博物馆等国家级博物馆及复旦大学博物馆、上海理工大学印刷博物馆、苏州大学博物馆等十家高校校史博物馆捐赠过实物及档案资料。邵磊老师自称于意外之中参观我校校史馆,为我校深厚的历史底蕴、严谨求实的治校风格和校史馆丰富的馆藏、热情的服务所打动,进而萌生为档案馆建设做出贡献的想法,并表示将会持续关注并支持我校档案事业建设。